Wenn wieder mal:

erschien im Juni 2007

Titel:

Ojfn Bojdm

(M.: trad. / Gruppe Coincidence / T.: Autor unbekannt)

I

Ojfn bojdm schloft der dach
Zugedekt mit schindelech
Un in wigl ligt a kindl
Naket gor on winde

CH:

Hop hop, ot asoj
Est di zig fun dach dem schtroj,
Hop hop, ot asoj.

II

Ojfn bojdm schtejt a wigl
Wigt sich do a schpin in ir
Zit er fun mir rojs die kojches
Un der dales lost er mir.

CH:

Hop hop, ot asoj
Est di zig fun dach dem schtroj,
Hop hop, ot asoj.

III

Ojfn bojdm schtejt a han
Un sajn kam is fajer rojt.
Sol majn wajb ergets borgn
Far di kinder a schtikl brojt.

CH:

Hop hop, ot asoj
Est di zig fun dach dem schtroj,
Hop hop, ot asoj.

In den Bildern dieses jiddischen Volksliedes ist die ganze Tragik des armseligen und leidvollen Lebens der Ostjuden eingefangen. Die noch unbestimmte Hoffnung auf die Befreiung aus diesem menschenunwürdigen Dasein symbolisiert der Hahn: Mit seinem feuerroten Kamm deutet er auf die kommende Revolution.